
遍知贝玛嘎波大师教言集PK255ལུས་མེད་མཁའ་འགྲོའི་ཆོས་སྐོར་ལས་རྒྱ་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་བཞུགས་སོ།།
19-288
༄༅། །ལུས་མེད་མཁའ་འགྲོའི་ཆོས་སྐོར་ལས་རྒྱ་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་བཞུགས་སོ།།
༄༅། །ལུས་མེད་མཁའ་འགྲོའི་ཆོས་སྐོར་ལས་རྒྱ་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་བཛྭ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཀཱ་ཡ་ནི་དྷརྨ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལུས་མེད་པའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་འཇིགས་རུང་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་ཕཊ྄་ཕཊ྄་རྔམ་པའི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང་། །
19-289
མཁའ་འགྲོ་ཟ་བྱེད་མུན་པའི་ནང་ན་ཟླ་ཤར་ལྟ་བུར་རབ་ཏུ་འབར། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་ཤ་ཟ་རོ་ལངས་མ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་སྐྲག་མཛད་པ། །གསང་སྔགས་གསང་མཛད་མངའ་བདག་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་བའི་
ཡུམ་གྱི་སྐུ་ལ་འདུད། །ཨེ་མ་ཧོ། །པདྨ་རིན་ཆེན་ཆུ་བོའི་གཞུང་། །སེང་གེ་གླང་ཆེན་རི་དྭགས་ལྟར། །ཉི་མ་མེ་དང་ཤེལ་དང་མཚུངས། །ཨེ་མ་ཧོ། །སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་གྱིས། །རང་བཞིན་
ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་དབྱེར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཀློང་། །དག་པའི་གཞལ་ཡས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་རྡོ་རྗེའི་བཙུན་མོ་སྟེ། །ཨེ་མ་ཧོཿ ཤ་ཟ་སྨྱོན་པ་ཅེ་སྤྱང་བཞིན། །སྤྲིན་དང་ནམ་མཁའ་གློག་བཞིན་
དུ། །རོ་ལངས་ས་ར་ས་བུ་ཆུང་། །ཨེ་མ་ཧོཿ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་ཉམས་སུ་ལོང་། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་མཉམ་བཞག་འོད་གསལ་ཆེན་པོ་དང་། །དུས་གསུམ་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་ཆད་པས་སངས་
རྒྱས་སྐུ་གསུམ་དེ་རང་བཞིན། །བདག་གཞན་དབྱེར་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་དཔལ་ལྷུན་གྲུབ་དབྱེར་མེད་སྤྲོས་དང་བྲལ། །ཨེ་མ་ཧོཿ རྒྱལ་པོ་བློན་པོ་འབངས་དང་ནི། །བཙུན་མོ་སྣ་བསྒྱུར་ཟེར་བའང་འདུག །བྲན་དང་
རྟ་མཆོག་དང་། །གཅེར་བུ་གླིང་བ་ལམ་ཆེན་ཏེ། །སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ཐོབ་པར་གྱིས། །དམ་པ་བདེ་ཆེན་མགོན་པོ་སྐྱེ་མེད་རང་བྱུང་སངས་རྒྱས་ཡིན། །ཨེ་མ་ཧོཿ སྨིན་གྲོལ་སེམས་ཀྱི་རྒྱ་མདུད་གཞིག །
19-290
ཕྱི་ནང་གསང་བ་མཐར་ཐུག་པའི། །དབང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྒྱ། །མདུད་པ་སེམས་ཉིད་རང་གྲོལ་དུ། །རྟོག་པའི་དྲྭ་བ་བཤིག་པར་བྱ། །རང་བཞིན་མེད་པའི་ངང་ལ་བཞག །དམ་ཚིག་རང་སེམས་མེ་
ལོང་ལྟོས། །ཨ་ཧཾ་སྲོག་རྩོལ་སཾ་བུ་ཊ། །སེམས་ཉིད་རང་གསལ་མེ་ལོང་ལ། །དབང་གི་འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱིན་པས། །ལོག་རྟོག་འཁོར་བའི་དྲི་མ་ཕྱིས། །གདོད་ནས་དག་པ་སྐུ་བཞིའི་རྒྱུད། །དྲི་མའི་རིགས་
ལ་དག་པ་ལས། །སྣང་མེད་རིག་ཙམ་རྒྱུན་དུ་བལྟོས། །དམ་རྫས་རྟོགས་པའི་ཉི་མ་ལྡེ། །བདེ་ཆེན་རང་སེམས་སྤྲོས་དང་བྲལ། །རྩ་རླུང་བྱང་སེམས་མི་འགྱུར་བས། །གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེ་གང་གིས་རྟོགས། །དེ་
ནི་རྫས་ཀྱི་དམ་པའི་མཆོག །ཕྱི་ལྟ

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波（Pemagarpo）大师教言集PK255：无身空行之法类——广释金刚句
无身空行之法类——广释金刚句
无身空行之法类——广释金刚句
梵语：Śrīvajraḍākinīkāyanidharmanāma（श्रीवज्रडाकिनीकायनिनिधर्मनाम，shri vajra dakini kaya ni dharma nama，吉祥金刚空行身法之名）。藏语：དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལུས་མེད་པའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ།（多吉康卓玛 吕麦贝确 杰嘉瓦，吉祥金刚空行母无身之法）。顶礼智慧空行母！
于彼可怖之大尸林中，发phat phat（ཕཊ྄་ཕཊ྄，phaṭ phaṭ，帕特 帕特，断除）之威猛声；
空行食肉，于黑暗中，如月升起般炽燃。
诵吽吽（ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，hūṃ hūṃ，吽 吽，种子字）之声，令食肉僵尸、罗刹女众惊恐。
顶礼密咒之秘密主，大乐胜者之母身。
噫玛火！（ཨེ་མ་ཧོ།，é ma ho，诶玛 伙，稀有哉）莲花珍宝河流之中央，如狮子、大象、鹿一般。
如太阳、火焰、水晶般。
噫玛火！具缘者当证悟之！
自性法界，清净无二，大乐之境。
清净宫殿，法之生处，金刚空行母。
噫玛火！如食肉疯子、豺狼一般。
如云、虚空、闪电一般。
僵尸、萨ra萨、小童。
噫玛火！具缘者当修持之！
诸佛恒常等持于大光明，三时不断，是故三身佛即是自性。
自他无别，本体自成，无别离戏。
噫玛火！如国王、大臣、百姓，亦有言王妃变幻者。
奴仆与骏马。
裸身瑜伽士乃大道，具缘者当获得之！
殊胜大乐怙主，无生自生之佛陀。
噫玛火！解脱成熟心之结。
内外秘密之究竟。
于灌顶之显现中，念之网。
结缚自心，于自解脱中，破除念之网。
安住于无自性之状态。
于自心镜中观誓言。
阿吽（ཨ་ཧཾ་，āhaṃ，阿 吽，我）命勤桑布扎（saṃbuṭa）。
于自明之心镜中，灌顶之果圆满故，擦拭邪念轮回之垢染。
本初清净，四身之种性，于垢染之境中清净故，恒常观照无相之觉性。
誓物证悟之日升起，大乐自心离戏。
根脉气明点不迁变故，谁能证悟无二金刚？
彼乃圣物之殊胜者，外观……

【English Translation】
Collection of Teachings by Omniscient Pema Garpo PK255: The Dharma Cycle of the Bodyless Dakini - Extensive Explanation of Vajra Verses
The Dharma Cycle of the Bodyless Dakini - Extensive Explanation of Vajra Verses
The Dharma Cycle of the Bodyless Dakini - Extensive Explanation of Vajra Verses
Sanskrit: Śrīvajraḍākinīkāyanidharmanāma (श्रीवज्रडाकिनीकायनिनिधर्मनाम, Shri Vajra Dakini Kaya Ni Dharma Nama, The Name of the Auspicious Vajra Dakini's Body Dharma). Tibetan: དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལུས་མེད་པའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ། (Dorje Khandroma Lumé Pé Chö Zhejawa, The Auspicious Vajra Dakini's Bodyless Dharma). Homage to the Wisdom Dakini!
In that terrifying great charnel ground, uttering the fierce sound of phat phat (ཕཊ྄་ཕཊ྄, phaṭ phaṭ, Cutting)
The Dakini devouring flesh, in the darkness, blazing like the rising moon.
Uttering the sound of Hum Hum (ཧཱུྃ་ཧཱུྃ, hūṃ hūṃ, Seed Syllable), frightening the flesh-eating zombies and the assembly of Rakshasa women.
I prostrate to the body of the secret lord of mantras, the mother of the great bliss victor.
Emaho! (ཨེ་མ་ཧོ།, é ma ho, Rare!) In the center of the lotus jewel river, like lions, elephants, and deer.
Like the sun, fire, and crystal.
Emaho! May those with fortune realize it!
The essence of Dharmadhatu, pure and indivisible, the realm of great bliss.
The pure palace, the source of Dharma, the Vajra Dakini.
Emaho! Like flesh-eating madmen, jackals.
Like clouds, sky, and lightning.
Zombies, Sarasa, young children.
Emaho! May those with fortune practice it!
The Buddhas are always in Samadhi in the great luminosity, constantly without interruption in the three times, therefore the three Kayas of the Buddha are self-nature.
Self and other are inseparable, the essence is spontaneously accomplished, inseparable from elaboration.
Emaho! Like the king, ministers, and subjects, there are also those who say the queen transforms.
Servants and excellent horses.
The naked yogi is the great path, may those with fortune attain it!
The supreme great bliss protector, the unborn, self-born Buddha.
Emaho! Untie the knots of the mind of ripening liberation.
The ultimate of inner and outer secrets.
In the manifestation of empowerment, the net of thought.
The knot of self-mind, in self-liberation, break the net of thought.
Abide in the state of no self-nature.
Look at the Samaya in the mirror of your own mind.
Ah Hum (ཨ་ཧཾ་, āhaṃ, I) life force Sambuta.
In the mirror of self-luminous mind, because the fruit of empowerment is complete, wipe away the defilements of wrong thoughts and Samsara.
Primordially pure, the lineage of the four Kayas, because of purification in the realm of defilements, constantly contemplate the mere awareness of non-appearance.
The sun of Samaya substances realization rises, the great bliss self-mind is free from elaboration.
Because the root channels, winds, and Bodhicitta are immutable, who can realize the non-dual Vajra?
That is the supreme of holy substances, outer...

--------------------------------------------------------------------------------

ར་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་པ། །རྟོགས་པའི་ཉི་མ་གཅིག་ལ་ལྡེ། །དེ་ལ་གསལ་གྲིབ་མེད་པ་ཡིན། །སྤྱོད་པ་རལ་གྲི་ཆུ་ལ་རྒྱོབ། །གང་དང་གང་སྣང་དེ་དག་
ལ། །སྤྱད་དུ་མེད་པའི་ངང་ཉིད་ལ། །སྤྱད་པར་གྱིས་ཤིག་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཆུ་ལ་རལ་གྲི་གང་བཏབ་པ། །རྨེག་མེད་དག་ཏུ་འགྲོ་བ་བཞིན། །ཉམ་ང་མེད་པར་རལ་གྲི་ཡི། །སྦས་དང་བརཏལ་ཞུགས་
ཀུ་སུ་ལུ། །མཉམ་རྗེས་མེད་པར་སྤྱོད་པར་བྱ། །རིག་པ་སེམས་ཀྱིས་དཔྱད་པར་གྱིས། །རང་གྲོལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྟོས། །རང་སེམས་གཉིས་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །གྲོལ་བ་སེམས་ཀྱི་ངང་དུ་གྲོལ། །ཕྱག་ནི་སྟོང་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན། །
19-291
རྒྱ་ནི་འཁོར་བའི་རྒྱུ་དང་བྲལ། །ཆེན་པོ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཡིན། །ངོ་བོ་རང་བཞིན་མཚན་ཉིད་དེ། །བདེ་ཆེན་དྲི་བྲལ་ངང་དུ་ལྟོས། །ཨེ་མ་ཧོཿ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས། །ནམ་མཁའ་
སྟོང་པའི་ངང་ལས་ནི། །བརྡའ་སྐད་བྲག་ཆ་ཇི་བཞིན་དུ། །སྟོང་པའི་ངང་ལ་སྙིང་རྗེའི་སྒྲ། །དབྱེར་མེད་བདེ་ཆེན་ངང་དུ་སྒྲ། །སྐལ་ལྡན་བློ་ཡི་པདྨོ་དེ། །ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་ཤར་བ་ཡིས། །རང་
གྲོལ་ཤུགས་འབྱུང་ཁ་འཛུམ་བྱེད། །བློ་ལྡན་དྲི་མེད་གཟི་བརྗིད་ཁྱོད། །པུ་ལ་ཧ་རིའི་དགོན་པ་རུ། །བྷུ་ཏཱིའི་མ་རིག་མུན་སེལ་ལ། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བས་ཁྱབ་པར་གྱིས། །དེ་སྐད་ཏཻ་ལོ་པས་ནཱ་
རོ་པ་ལ་གསུངས་སོ།། །། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྩ་རླུང་དྲྭ་མིག་འཁོར་ལོ་བསྐོར། རྩ་ནི་ལུས་ལ་གནས་པ་སྟེ། །ཨ་ཝ་དྷུ་ཏཱི་ལ་ལ་ནཱ། །ར་སཱ་ན་ཏེ་དབྱེ་
བ་ཡང་། །འཁོར་ལོ་བཞི་རུ་གནས་པའོ། །དྲྭ་བ་ཞེས་བྱ་འབྲེལ་བ་སྟེ། །རླུང་ནི་ལས་ཀུན་བྱེད་པ་ཅན། །ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་བཅུ་མིང་སྟེ། །རླུང་སེམས་གཉིས་སུ་མེད་པར་ནི། །མི་རྟོག་འཁོར་ལོ་
བསྐོར་བར་བྱ། །རིག་པ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེ་གཏམས། །རིག་པ་སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེ། །ལྷུན་གྲུབ་ངང་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །སྒྲོན་མེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་འབར། །མ་རིག་པ་ཡི་མུན་བསལ་ནས། །ཡེ་ཤེས་དྲི་བྲལ་སྣང་བས་ཁྱབ། །
19-292
རོ་སྙོམས་ཕྱིའི་མེ་ལོང་ལྟོས། འབྱུང་བ་ཕྱི་ཡི་རོ་སྙོམས་དང་། །ཤེས་པ་ནང་གི་ཏིང་འཛིན་ཏེ། །ཉམས་ནི་བདེ་སྡུག་རྣམ་པ་བཞི། །སྐྱེ་བ་མེད་པས་མེ་ལོང་ལ། །དྲན་པའི་རྡུལ་གྱིས་བཀབ་པ་
སྟེ། །དྲན་མེད་རིགས་པའི་ཉམས་ཀྱིས་ཕྱིས། །སེམས་ཀྱི་མེ་ལོང་དག་པ་ལས། །སྣང་བ་གཉིས་མེད་ལྟ་བ་ལ། །རྣམ་རྟོག་ཤུགས་འབྱུང་དྲི་མ་ཕྱིས། །རང་གསལ་དྲི་མེད་མེ་ལོང་ལྟོས། །བདེ་ཆེན་གསུང་གི་
རིན་ཆེན་ཆོངས། །བདེ་བ་རང་རིག་གསལ་བ་སྟེ། །ཆེན་པོ་བླ་མ་དམ་པ་གསུངས། །ཟག་བཅས་ལུས་ཀྱི་བདེ་བ་ལ། །ཟག་མེད་སེམས་ཀྱི་བདེ་བ་འཆར། །བདེ་སྟོང་རོ་སྙོམས་དབྱེར་མེད་པས། །བདུད་རྩི་
ཞལ་བརྙེས་སྙིང་པོ་འདི། །རིན་ཆེན་ལྟ་བུར་རང་གཞན་དོན། 

【现代汉语翻译】
显现种种景象，觉悟之日唯一。（觉悟之日）于彼（景象）无有明暗，行如水上挥剑，无论显现何种景象，于那不可使用的自性中，瑜伽士啊，请使用吧！如水上挥剑，终将无迹可寻，无所畏惧地挥舞利剑，隐秘与突击，毫不迟疑地行动吧！以智慧观察心，观照自解脱的大手印，自心无二即大手印，解脱即于心性中解脱。手印是空性的智慧，印是远离轮回之因，伟大是双运。本体、自性、相状，于大乐无垢之境中观照。唉玛吙！从伟大的金刚空行母处，如虚空之中，如同征兆、声音、岩石的回响一般，于空性之中，生起慈悲之声，无别于大乐之境。具缘之士啊，你心中的莲花，因智慧之日的升起，而自解脱、自然生发、绽放笑容。具慧无垢光辉的你，于普拉哈里的寺院中，驱散布提的无明黑暗，以智慧之光照亮一切。此乃泰洛巴对那若巴所说。顶礼吉祥胜乐金刚！
脉、气、脉络轮转，脉即安住于身，阿瓦都帝、拉拉纳、拉萨纳，亦有分别。轮有四处。网是指相互关联，气是行诸事业者，五性十名，气与心无二，于无分别中轮转。智慧充满智慧之灯，智慧是心之君王，于任运自成之境，智慧之灯无二燃烧，驱散无明之暗，以智慧无垢之光照亮一切。
观照味平等的外在明镜，外在诸元素味平等，觉知内在之禅定，体验乃苦乐四相。无生故如明镜，为忆念之尘所覆，以无念之理擦拭。于清净之心镜中，于无二显现之见中，擦拭念头生起之垢染，观照自明无垢之明镜。大乐语之珍宝聚，安乐是自知光明，伟大是上师之语，于有漏之身乐中，生起无漏之心乐，乐空味平等无别，此甘露面容之精华，如珍宝般利益自他。

【English Translation】
Various appearances arise, but the sun of realization is one. In that (realization), there is no light or darkness. Act like drawing a sword in water. Whatever appears, in that very ungraspable nature, yogi, please act! Just as drawing a sword in water leaves no trace, fearlessly wield the sword, in concealment and assault, act without hesitation! Examine the mind with wisdom, behold the Mahamudra of self-liberation. The non-duality of one's own mind is the Great Seal. Liberation is liberation in the nature of mind. The 'hand' is the wisdom of emptiness, the 'seal' is freedom from the cause of samsara, 'great' is union. Essence, nature, characteristics, contemplate in the state of great bliss, free from defilements. Emaho! From the great Vajra Dakini, like the sky, like signs, sounds, and echoes of rocks, in emptiness, the sound of compassion arises, inseparable from the state of great bliss. Fortunate ones, the lotus of your mind, with the rising of the sun of wisdom, self-liberates, naturally arises, and smiles. Wise, immaculate, and glorious one, in the monastery of Pulahari, dispel the darkness of Bhuti's ignorance, illuminate everything with the light of wisdom. This was spoken by Tailopa to Naropa. Homage to glorious Chakrasamvara!
Channels, winds, networks of channels revolve. Channels reside in the body: Avadhuti, Lalana, Rasana, also have distinctions. There are four chakras. 'Network' means interconnectedness. Winds are those that perform all actions, with five natures and ten names. Wind and mind are non-dual, revolve in non-discrimination. Wisdom fills the lamp of wisdom. Wisdom is the king of the mind, in the spontaneously perfect state, the lamp of wisdom burns non-dually, dispelling the darkness of ignorance, illuminating everything with the light of immaculate wisdom.
Behold the mirror of external taste-equality. External elements are taste-equal, awareness is internal samadhi, experience is the four aspects of pleasure and pain. Because of no-birth, it is like a mirror, covered by the dust of memory, wipe it away with the experience of non-thought. In the pure mirror of the mind, in the view of non-dual appearance, wipe away the stains of arising thoughts, behold the self-illuminating, immaculate mirror. Great bliss, the precious collection of speech. Bliss is self-knowing clarity, 'great' is the word of the Guru. In the bliss of the defiled body, the bliss of the undefiled mind arises. Bliss and emptiness are taste-equal and inseparable, this essence of nectar-face, like a jewel, benefits self and others.

--------------------------------------------------------------------------------

།འབྱུང་བས་སྐལ་ལྡན་དམ་པས་ཆོངས། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཏཻ་ལོ་ཆེན་པོ་ཡིས། །རྒྱལ་གྱི་རི་ཞེས་གྲགས་པར་བདག་ལ་གནང་། གསང་སྔགས་སྙིང་
པོ་ལུས་མེད་མཁའ་འགྲོ་ཡིས། །ཆོས་འཁོར་མ་ལུས་དེ་རུ་རྫོགས་པར་གནས། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ནས་སྐུ་ལུས་མི་སྣང་བར། །མཁའ་ལ་རང་སྒྲ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག །ཟབ་ཆོས་མན་ངག་ནཱ་རོ་བདག་
ལ་གནང་། །ལྔ་བརྒྱའི་མཐའ་མར་གྱུར་ཚེ་ས་སྟེངས་སུ། །སྣོད་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་པདྨ་དམ་པ་དེ། །ཁ་བ་ཅན་ལྗོངས་ཁྱོད་ཀྱི་སློབ་མ་ཡིས། །འདུལ་བར་འགྱུར་ཞེས་བླ་མའི་གསུང་ལས་ཐོས། །འགྲོ་རྣམས་བདེ་མཆོག་འབྲས་བུ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལུས་མེད་པའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བའོ།། །།




【现代汉语翻译】
由‘འབྱུང་བས་སྐལ་ལྡན་དམ་པས་ཆོངས’（音译：炯卫 噶尔丹 丹巴 琼，含义未知）所开启的缘分。
瑜伽自在者大‘ཏཻ་ལོ་ཆེན་པོ་’（音译：泰洛钦波，大泰洛巴）将被称为‘རྒྱལ་གྱི་རི་’（音译：嘉吉日，胜利之山）的地方赐予了我。
无身空行母传授我密咒心髓，一切法轮皆在此圆满。
从虚空界，身形隐没不见，如虚空中自发的声音一般，金刚之语。
甚深教法口诀，‘ནཱ་རོ་’（音译：那若，那若巴）赐予了我。
五百年末，在这世间，具器者的殊胜莲花。
雪域之地，你的弟子将调伏他们，这是我从上师的教言中听到的。
愿众生获得胜乐的果位！
名为吉祥金刚空行母无死之法。

【English Translation】
Initiated by ‘འབྱུང་བས་སྐལ་ལྡན་དམ་པས་ཆོངས’.
The great yogi master ‘ཏཻ་ལོ་ཆེན་པོ་’ gave me the place known as ‘རྒྱལ་གྱི་རི་’ (Mount Victory).
The essence of secret mantras, the formless dakini, all the Dharmacakras are perfectly situated there.
From the realm of space, the body is invisible, like a natural sound in the sky, the Vajra words.
The profound Dharma instructions, ‘ནཱ་རོ་’ gave to me.
At the end of five hundred years, on this earth, the excellent lotus of those who are vessels.
The land of snows, your disciples will tame them, this I heard from the Guru's words.
May all beings attain the supreme bliss of fruition!
This is called the immortal Dharma of glorious Vajra Dakini.

--------------------------------------------------------------------------------

